martes, 18 de abril de 2017

Las letras de las canciones

01- JAKÁIRA (Música Originaria, letra Karoso Zuetta)

Madre Jakáira danza en la niebla
esparciendo fertilidad
La vida toda late en la selva
bruma de la fecundidad
fecundidad, fecundidad

Padre Jakáira danza en el humo
que inspira al Opyguá
canto sagrado, místico rezo
pety chimbó, tatáchiná
tatáchiná, tatáchiná

Jakáira Chy eté, jejojy oká reguá
Jakáira Ru eté, jerojy tangará

Glosario
Jakáira: Deidad relacionada con la fertilidad, representada físicamente por la niebla o el humo ritual
Opyguá: Guía espiritual
Pety chimbó: Tabaco utilizado para la pipa ritual (Petynguá)
Tatáchiná: Humo ritual
Jerojy oká reguá: Danzar en el patio
Jerojy tangará: Danza ritual


02- Yvyty Mirí (Canción originaria de Kuaray Popugüá, GRA: 69869-0)

Yvyty mirí güí oú
apykachu chiniï ogúejy che apytére
Chondáro´i chondaria´i
ñañembara eté ñañeropyre

Traducción semántica
Desde una pequeña montaña sagrada
vino una paloma blanca a posarse sobre mi cabeza
Guardián, guardiana
Vamos a fortalecernos en nuestra casa de cantos.
Letra y música: Kuaray Popyguá


03- ÑANDE RETE´I (Canción originaria)

Ñande Ru eté
Ñande Chy eté
ambá íre
ñane maendu´a mavy
ñande ropy íre
ñáro porandú ñande réte´i
ñáro porandú ñande réte´i

Traducción semántica
Nuestro Padre  Verdadero
Nuestra Madre verdadera
están en su morada
Los recordamos y
y nos ofrendamos en cuerpo y alma


04- TAKUATY (Canción originaria) 

Ñande rekó ápy
Ndajaré kovéima takuaty porā
ndajaré kovéima yvyrá porā
jajapó anguá ñande ropyrá
javy´a anguá
Etá ve´e kuéry
omo kañimbá
Ñande Ru Mirí
óe ja va´e kué

 Traducción semántica
Escasean los tacuarales y montes divinos para hacer nuestra opy (casa de oración) y vivir en armonía. Nuestro padrecito mucho nos dejó pero todo lo perdimoS



05- ORÉ RU (Canción originaria)

Ore ru orembo´e katú
Ñee ambá roi pity´i  anguá
Ñañemboé ñañemboéi
pararovái jaa pyra
Jajerojy jajerojy´i
pararovái rojapyrá


 Traducción semántica
Nuestro Padre
nos enseña a llegar a su morada
Su palabra nos guía
para  atravesar el gran río
y alabarlo danzando

06- TATAENDY (Música Originaria, letra Karoso Zuetta, en versión electrónica de Marcelo Krioka)

Tataendy Tatáypy
Karaí Ru Eté tatandy ja
Tadaendy ñey chyró
Tataendy mba´e porá

Traducción semántica
Las llamas y el fogón pertenecen a Karaí nuestro padre
Quien cuida el fuego tiene llamas en las palmas de las manos
Las llamas son un asunto sagrado

07- ROMANCE DE PIRAGÜÍ (Canción misionera de Karoso Zuetta)

Voz de mujer trae el río
las noches de luna llena
cuando el remanso sombrío
platea en playas de arena

cuando en la selva orillera
deambulan duendes en pena
cantan aguas y maderas
con dulce voz de sirena

Piragüí
tu canto es mi tentación
Piragüí
payesera es tu canción

Todo es fiesta en mi canoa
al arrullo de su voz
ya nunca trasnocha sola
mi vida de pescador

Huele a silencio de río
su cabellera en el viento
la brisa es miel del estío
entibiada por su aliento

y en sus caderas de escamas
laten fecundos deseos
mis peces buscan las aguas
profundas de su misterio

Piragüí
tu canto es mi tentación
Piragüí
payesera es tu canción

Cuando me vaya con ella
a devolver lo que fui
seré su silencio de estrellas
al cantar de Piragüí


Piragüí: Sirena de río en la mitología del pueblo Mbya


08- CANTO A TAÑARANDY

Candiles de apepú
señalan el camino
de un pueblo peregrino   
marchando hacia la luz

Una madre enlutada
va en andas hacia el hijo
que un imperio maldijo
con cruel muerte de cruz

Tañarandy
Tetáañá?
añámemby!
avanza la procesión
sobre la fe irreductible
la selva y su religión
parecían invencibles

Flamean las antorchas
cuando la noche empieza
a mostrar la belleza                                                         
que fluye del dolor                   

Y el arte más sublime
nos libra del espanto
pintando al viernes santo
de universal color

Tañarandy
Tetáañá?
añámemby!
Polvareda en la memoria
de la calle enarenada
mientras rezan la victoria
con sus plegarias prestadas
Celebro tu rebeldía
poraéi verá rendy
canto que resplandecía
benditaTañarandy

Glosario
Tañarandy: Tierra endemoniada, de los herejes irreductibles.
Tetá añá: Textual, tierra endemoniada.
Añámemby: Vulgarmente se utiliza para maldecir una situación que resulta desagradable.
Poraéi verá rendy: Canto resplandeciente, oración sagrada de los Mbya. En idioma guaraní canto es “purahei” en la lengua Mbya originaria,”poraéi


09EM PONTA DO PAPAGAIO (Baión de Karoso Zuetta)

Quando chego quase choro
sempre choro quando saio
em Ponta do Papagaio
da Baía eu me enamoro

mora o Nilton Pereira
gaúcho em cada canção
violão de boa madeira
pescador por eleição

Vamos pegar frutos do mar
pra compartilhar com meus parceiros
como ensina a tradição do pescador brasileiro

Já passando o Maciambú
pego o caminho da praia
ainda que a lua saia
lá na Guarda do Embaú

vou beijar a água salgada
na praia do Papagaio
com Bea em sua Pousada
ali fico já não saio

Vamos deixar horas passar
ondas chegar com sombrinha com cadeiras
nossas ferias se iluminam na Baía de Pinheira

                                                                     
10- SORPRESAS DEL AGUA 
 
Juega
y juega que juega
el río con la luz
pinta sorpresas el agua
rojo plata y azul
 
Cono de luz que atraviesa
del horizonte hasta mí
naranja espada de láser
húmedo lienzo gris
 
Navegar
por el Paraná
blando desliz
canoíta que se va
Y pinta sorpresas el agua
 
Juega
y juega que juega
el agua con el sol
alto silencio de nubes
sobre mi corazón
 
Cálida brisa salvaje
acariciando mi piel
la luna intenta insinuarse
y empieza a anochecer
 
Letra de Karoso Zuetta, escrita sobre una melodía de Alfredo Ibarrola,
integrante del grupo musical Magma, de Entre Ríos                                                      



Las canciones

1)  Jakáira (Deidad representada por la niebla. Música Mbya, letra de Karoso Zuetta)
2)  Yvity mirí (Trad.: “La pequeña montaña”. Tradicional Mbya)
3)  Ñande rete’i (Trad.: “Nuestra mínima verdad”. Tradicional Mbya)
4)  Takuaty (Trad.: “Tacuaral”. Tradicional Mbya)
5)  Oré Ru (Trad.: “Nuestro Padre”. Tradicional Mbya)
6)  Tataendy (Trad. “Las llamas”. Música Mbya, letra de Karoso Zuetta, versión electrónica de Marcelo Krioka
7)  Piragüí (Canción misionera de Karoso Zuetta)
8)  Canto a Tañarandy (Guarania de Karoso Zuetta)
9)  Em Ponta do Papagaio (Baión de Karoso Zuetta)
10)        Sorpresas del agua (Música de Alfredo Ibarrolla, letra de Karoso Zuetta)
11)        Mi pequeño amor (Canción misionera de Ramón Ayala)
12) Diálogo con el río (Galopa de Vicente Cidade, versión instrumental)

Arreglos y dirección musical: Karoso Zuetta
Producción: Karoso Zuetta y Nerina Bader, para Kuaá Auká

Ficha Técnica
Karoso: Canto, guitarras, piano, mimby tatá, mimby pukú, percusión y coros
Nerina: Canto, contrabajo eléctrico en 1, 2, 4, 5, 9 y 12, percusión y coros.
Juan Cruz Kuriluk: Contrabajo en 3, 7, 8 y 10
Nico Encina: Acordeón en 3, 7 y 9
Juan “Pico” Núñez: Bandoneón en 5

Germán “Kara´i Tataendy” Acosta: Ravé Mbya en 2 y 4