01- JAKÁIRA (Música Originaria, letra Karoso Zuetta)
Madre Jakáira danza en la niebla
esparciendo fertilidad
La vida toda late en la selva
bruma de la fecundidad
fecundidad, fecundidad
Padre Jakáira danza en el humo
que inspira al Opyguá
canto sagrado, místico rezo
pety chimbó, tatáchiná
tatáchiná, tatáchiná
Jakáira Chy eté, jejojy oká reguá
Jakáira Ru eté, jerojy tangará
Glosario
Jakáira: Deidad
relacionada con la fertilidad, representada físicamente por la niebla o el humo
ritual
Opyguá: Guía
espiritual
Pety chimbó: Tabaco
utilizado para la pipa ritual (Petynguá)
Tatáchiná: Humo
ritual
Jerojy oká reguá: Danzar en el patio
Jerojy tangará: Danza ritual
02- Yvyty Mirí (Canción originaria de Kuaray Popugüá, GRA: 69869-0)
Yvyty mirí güí oú
apykachu
chiniï ogúejy che apytére
Chondáro´i chondaria´i
ñañembara eté ñañeropyre
Traducción semántica
Desde una pequeña
montaña sagrada
vino una paloma blanca
a posarse sobre mi cabeza
Guardián, guardiana
Vamos a fortalecernos
en nuestra casa de cantos.
Letra y música: Kuaray
Popyguá
03- ÑANDE RETE´I (Canción originaria)
Ñande Ru eté
Ñande Chy eté
ambá íre
ñane maendu´a mavy
ñande ropy íre
ñáro porandú ñande réte´i
ñáro porandú ñande
réte´i
Traducción semántica
Nuestro Padre
Verdadero
Nuestra Madre verdadera
están en su morada
Los recordamos y
y nos ofrendamos en cuerpo y alma
04- TAKUATY (Canción originaria)
Ñande rekó
ápy
Ndajaré
kovéima takuaty porā
ndajaré
kovéima yvyrá porā
jajapó anguá
ñande ropyrá
javy´a anguá
Etá ve´e
kuéry
omo kañimbá
Ñande Ru
Mirí
óe ja va´e
kué
Escasean los
tacuarales y montes divinos para hacer nuestra opy (casa de oración) y vivir en
armonía. Nuestro padrecito mucho nos dejó pero todo lo perdimoS
05- ORÉ RU (Canción originaria)
Ore ru
orembo´e katú
Ñee ambá
roi pity´i anguá
Ñañemboé
ñañemboéi
pararovái
jaa pyra
Jajerojy
jajerojy´i
pararovái
rojapyrá
Nuestro Padre
nos enseña a
llegar a su morada
Su palabra nos
guía
para atravesar el gran río
y alabarlo
danzando
06- TATAENDY (Música Originaria, letra Karoso Zuetta, en versión electrónica de Marcelo Krioka)
Tataendy Tatáypy
Karaí Ru Eté tatandy ja
Tadaendy ñey chyró
Tataendy mba´e porá
Traducción semántica
Las llamas y el fogón pertenecen a Karaí nuestro padre
Quien cuida el fuego tiene llamas en las palmas de las manos
Las llamas son un asunto sagrado
07- ROMANCE DE PIRAGÜÍ (Canción misionera de Karoso Zuetta)
Voz de mujer trae el río
las noches de luna llena
cuando el remanso sombrío
platea en playas de arena
cuando en la selva orillera
deambulan duendes en pena
cantan aguas y maderas
con dulce voz de sirena
Piragüí
tu canto es mi tentación
Piragüí
payesera es tu canción
Todo es fiesta en mi canoa
al arrullo de su voz
ya nunca trasnocha sola
mi vida de pescador
Huele a silencio de río
su cabellera en el viento
la brisa es miel del estío
entibiada por su aliento
y en sus caderas de escamas
laten fecundos deseos
mis peces buscan las aguas
profundas de su misterio
Piragüí
tu canto es mi tentación
Piragüí
payesera es tu canción
Cuando me vaya con ella
a devolver lo que fui
seré su silencio de estrellas
al cantar de Piragüí
Piragüí: Sirena de río en la mitología del pueblo Mbya
Candiles de apepú
señalan el camino
de un pueblo peregrino
marchando hacia la
luz
Una madre
enlutada
va en andas hacia
el hijo
que un imperio
maldijo
con cruel
muerte de cruz
Tañarandy
Tetáañá?
añámemby!
avanza la
procesión
sobre la fe
irreductible
la selva y su
religión
parecían
invencibles
Flamean las
antorchas
cuando la noche
empieza
a mostrar la
belleza
que fluye del dolor
Y el arte más
sublime
nos libra del
espanto
pintando al viernes
santo
de universal color
Tañarandy
Tetáañá?
añámemby!
Polvareda en la
memoria
de la calle enarenada
mientras rezan la
victoria
con sus plegarias
prestadas
Celebro tu rebeldía
poraéi verá rendy
canto que resplandecía
benditaTañarandy
Glosario
Tañarandy: Tierra endemoniada, de los herejes irreductibles.
Tetá añá: Textual, tierra endemoniada.
Añámemby: Vulgarmente se utiliza para maldecir una situación
que resulta desagradable.
Poraéi verá rendy: Canto resplandeciente, oración sagrada de
los Mbya. En idioma guaraní canto es “purahei” en la lengua Mbya
originaria,”poraéi
09- EM PONTA DO PAPAGAIO (Baión de Karoso Zuetta)
09- EM PONTA DO PAPAGAIO (Baión de Karoso Zuetta)
Quando chego quase choro
sempre choro quando saio
em Ponta do Papagaio
da Baía eu me enamoro
Lá mora o Nilton Pereira
gaúcho em cada canção
violão de boa madeira
pescador por eleição
Vamos pegar frutos do mar
pra compartilhar com meus parceiros
como ensina a tradição do pescador
brasileiro
Já passando o Maciambú
pego o caminho da praia
ainda que a lua saia
lá na Guarda do Embaú
vou beijar a água salgada
na praia do Papagaio
com Bea em sua Pousada
ali fico já não saio
Vamos deixar horas passar
ondas chegar com sombrinha com cadeiras
nossas ferias se iluminam na Baía de
Pinheira
10- SORPRESAS DEL AGUA
Juega
y juega que
juega
el río con
la luz
pinta
sorpresas el agua
rojo plata y
azul
Cono de luz
que atraviesa
del
horizonte hasta mí
naranja
espada de láser
húmedo
lienzo gris
Navegar
por el
Paraná
blando
desliz
canoíta que
se va
Y pinta
sorpresas el agua
Juega
y juega que
juega
el agua con
el sol
alto
silencio de nubes
sobre mi
corazón
Cálida brisa
salvaje
acariciando
mi piel
la luna
intenta insinuarse
y empieza a
anochecer
Letra de Karoso Zuetta, escrita sobre una melodía de
Alfredo Ibarrola,
integrante del grupo musical Magma, de Entre Ríos
No hay comentarios:
Publicar un comentario